(De los intertítulos a las versiones multilingües)
Otra parte importante de cómo vemos películas está relacionada con los idiomas. ¿Cómo vemos películas en las que se habla un idioma diferente al nuestro? De nuevo, necesitamos regresar a los inicios de la historia del cine para entender todo lo que tenemos a nuestro alcance actualmente.
Cuando se creó el cine mudo y se volvió popular, mucha gente creyó que por fin, y por primera vez, el ser humano había creado un lenguaje universal, que todo el mundo podría entender. El personaje más famoso de Charles Chaplin, el Vagabundo, fue considerado en algún momento de los años 20 como la imagen más icónica y reconocible del mundo. Los espectadores de diferentes países no lo veían como un personaje británico o estadounidense, sino como uno de los suyos. Al fin y al cabo, no hablaba ningún idioma.
Pero esto no es del todo cierto. La mayoría de la gente cree que la traducción de películas empezó con la introducción del sonido en el cine en 1927, pero en realidad en el cine mudo también se hablaban diferentes idiomas. Ya en 1901 se empezaron a usar intertítulos en las películas mudas: carteles con texto impreso que se incluían entre diferentes imágenes para indicar diálogos o descripciones. Cuando las películas se proyectaban ante espectadores de otros países, esos intertítulos eran sustituidos por carteles en el idioma de los espectadores.
Con la introducción del sonido, los cineastas y productores tuvieron que pensar en una solución diferente para traducir películas. La primera que se les ocurrió fue muy sorprendente: rehacer las películas una y otra vez en diferentes idiomas, unas veces con el mismo director y actores, otras veces con diferentes actores. Se denominaron versiones multilingües. En París, por ejemplo, el estudio Joinville, fundado por Paramount, creaba diferentes versiones de las mismas películas en hasta 12 idiomas las 24 horas del día en 1930.
Obviamente, era un sistema carísimo, así que pronto tuvieron que pensar en soluciones alternativas para traducir películas, ya fuese dándole nuevas voces al diálogo de los personajes en otro idioma o traduciendo lo que decían en forma de texto en la parte inferior de la pantalla. Así es como nacieron el doblaje y el subtitulado.
(Doblaje)
En doblaje, las voces de los personajes son sustituidas con voces en el idioma traducido que encajan con los labios de los actores en pantalla. Los traductores realizan la traducción y más tarde los actores de doblaje aportan sus voces en estudios de doblaje bajo las instrucciones de un director de doblaje.
Los traductores deben asegurarse de que la traducción sea lo más cercana posible al original para que coincida con los labios de los actores en pantalla. La tarea es mucho más difícil cuando hay primeros planos en los que solo se ve la cara de los actores en la pantalla. En estos casos, los traductores deben asegurarse de que cuando los actores juntan los labios (esto pasa cuando se pronuncia una p, una t, una m, una v y una f), su traducción también incorpore alguna de esas letras para que encajen con el movimiento de los labios. Así que, por ejemplo, si hay un primer plano de la cara de un actor que dice good bye en inglés, se podría usar «adiós» en español y sería una buena traducción en cuanto a significado. Sin embargo, no coincidiría con los labios de los actores, que se juntan en la palabra bye, pero no en «adiós». «Nos vemos» podría ser una mejor opción en este caso.
El doblaje es la forma más común de traducción en España, Francia, Italia y Alemania, y también se usa en todo el mundo para traducir dibujos animados para niños y otros tipos de animación.
(Subtitulado)
En muchos otros países, como Portugal, Reino Unido, Suecia, Noruega, Dinamarca, etc., las películas extranjeras se suelen subtitular. Los espectadores de estos países pueden escuchar las voces originales de los actores y las palabras se traducen normalmente en la parte inferior de la pantalla. Los espectadores que pueden entender el idioma original se quejan a menudo de que lo que aparece escrito en la pantalla no siempre es una traducción exacta del audio. Esto es cierto, pero debemos recordar que los subtituladores necesitan seguir una serie de normas y que se les recomienda no usar más de dos palabras por segundo, ya que de otra forma sería muy difícil para la mayoría de espectadores leer los subtítulos y ver las imágenes al mismo tiempo.
(Voice-over)
Por último, en otros países como Polonia, una persona narra la traducción mientras se siguen oyendo las voces de los actores originales. El problema en este caso es que todos los personajes comparten la misma voz y a menudo esta voz no muestra demasiada emoción, con lo que se pierde parte de la intensidad de la película.
Socio de producciòn: University of Roehampton http://www.roehampton.ac.uk/home/
Locutores: Nicolàs Veneri Rodríguez, Patricia Carracedo Justicia
Mùsica de: Bensound – Brazilsamba (Composed and performed by Bensound http://www.bensound.com)