Lukas Dhont – Close
The European cinema I'm proud to be part of: Lukas Dhont presents Close to the italian audience and talks about being proudly part of European directors.
Listeners:
Top listeners:
ENGLISH Channel 01 If English is your language, or a language you understand, THIS IS YOUR CHANNEL !
ITALIAN Channel 02 Se l’italiano è la tua lingua, o una lingua che conosci, QUESTO È IL TUO CANALE!
EXTRA Channel 03 FRED Film Radio channel used to broadcast press conferences, seminars, workshops, master classes, etc.
GERMAN Channel 04 Wenn Ihre Sprache Deutsch ist, oder Sie diese Sprache verstehen, dann ist das IHR KANAL !
POLISH Channel 05
SPANISH Channel 06 Si tu idioma es el español, o es un idioma que conoces, ¡ESTE ES TU CANAL!
FRENCH Channel 07 Si votre langue maternelle est le français, ou si vous le comprenez, VOICI VOTRE CHAINE !
PORTUGUESE Channel 08
ROMANIAN Channel 09 Dacă vorbiţi sau înţelegeţi limba română, ACESTA ESTE CANALUL DUMNEAVOASTRĂ!
SLOVENIAN Channel 10
ENTERTAINMENT Channel 11 FRED Film Radio Channel used to broadcast music and live shows from Film Festivals.
BULGARIAN Channel 16 Ако българският е вашият роден език, или го разбирате, ТОВА Е ВАШИЯТ КАНАЛ !
CROATIAN Channel 17 Ako je hrvatski tvoj jezik, ili ga jednostavno razumiješ, OVO JE TVOJ KANAL!
LATVIAN Channel 18
DANISH Channel 19
HUNGARIAN Channel 20
DUTCH Channel 21
GREEK Channel 22
CZECH Channel 23
LITHUANIAN Channel 24
SLOVAK Channel 25
ICELANDIC Channel 26 Ef þú talar, eða skilur íslensku, er ÞETTA RÁSIN ÞÍN !
INDUSTRY Channel 27 FRED Film Radio channel completely dedicated to industry professionals.
EDUCATION Channel 28 FRED Film Radio channel completely dedicated to film literacy.
SARDU Channel 29 Si su sardu est sa limba tua, custu est su canale chi ti deghet!
“Conversation with” at the 20th Marrakech IFF, interview with actor Willem Dafoe Bénédicte Prot
Annalisa Sandrelli - 5th International Symposium "Respeaking, Live Subtitling and Accessibility" #FREDInterview fredfilmradio
Annalisa Sandrelli – organizer – 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility
FRED’s Matt Micucci interviews Annalisa Sandrelli, lecturer in English Interpreting at UNINT (University of International Studies in Rome), who will be organising the 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility.
FRED Film Radio will be media partners of the event, which will be taking place on the 16th of June 2015. Annalisa talks about the main issues that will be discussed throughout the day and even introduces the topic of respeaking, somewhat unfamiliar to most people, but that is bound to leave a mark in the future of culture accessibility. She also discusses with us the importance of accessibility in culture, and its current state in Europe, giving clear examples of territories in which such practices are utilized extremely well, and other territories in which they are disregarded.
5TH INTERNATIONAL SYNOPSIUM RESPEAKING, LIVE SUBTITLING AND ACCESSIBILITY: The 2015 International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, will be held on 12 June 2015 at UNINT – Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy.
This is the fifth symposium in the series, after Forlì (2006), Barcelona (2009), Antwerp (2011) and Barcelona (2013). These events aim to bring together academic researchers, software developers, broadcasters, consumers and anyone interested in recent developments in media accessibility and applications of speech recognition technology.
In February 2013 the European Parliament Committee on Culture and Education published a Report on the transposition of Directive 2010/13/EU on Audiovisual Media Services in EU countries. The Report found that progress is still slow and uneven throughout the EU and that further developments are needed to ensure wider access to programmes and information for all citizens via audio description, audio/spoken subtitles and sign language. Regarding live subtitling, over the past 10 years respeaking by means of speaker-dependent speech recognition (SR) technology has become the preferred method to provide live subtitles on TV and in live events in many countries.
At the same time, there have been significant improvements in speaker-independent speech recognition technology, with interesting applications in automatic subtitling and automatic speech reporting. Moreover, the deployment of the HbbTV standard in Europe is opening up more opportunities for the delivery of audiovisual content to consumers, ranging from traditional broadcast TV, video on-demand and catch-up TV services, like BBC iPlayer, as well as interactive services and Internet applications.
Clearly, these developments are also creating more demand for accessibility services.
Written by: fredfilmradio
Guest
Film
Festival
The European cinema I'm proud to be part of: Lukas Dhont presents Close to the italian audience and talks about being proudly part of European directors.
The Spanish star, Marisa Paredes, muse of Pedro Almodóvar, passed away on December 17, 2024, at the age of 78
Chiara Mastroianni: The Protagonist of a Retrospective Honoring Her Father’s Legacy and Her Own Acclaimed Work. MoMA and Cinecittà Present:"Marcello and Chiara Mastroianni, A Family Affair"
Final Cut in Venice has been a crucial initiative since 2013, facilitating the completion of films from African nations and five Middle Eastern countries, including Iraq, Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria. This year's program offers filmmakers a unique opportunity to …
Nosferatu marks the third collaboration between director Robert Eggers and actor Willem Dafoe
© 2023 Emerald Clear Ltd - all rights reserved.