Listeners:
Top listeners:
ENGLISH Channel 01 If English is your language, or a language you understand, THIS IS YOUR CHANNEL !
ITALIAN Channel 02 Se l’italiano è la tua lingua, o una lingua che conosci, QUESTO È IL TUO CANALE!
EXTRA Channel 03 FRED Film Radio channel used to broadcast press conferences, seminars, workshops, master classes, etc.
GERMAN Channel 04 Wenn Ihre Sprache Deutsch ist, oder Sie diese Sprache verstehen, dann ist das IHR KANAL !
POLISH Channel 05
SPANISH Channel 06 Si tu idioma es el español, o es un idioma que conoces, ¡ESTE ES TU CANAL!
FRENCH Channel 07 Si votre langue maternelle est le français, ou si vous le comprenez, VOICI VOTRE CHAINE !
PORTUGUESE Channel 08
ROMANIAN Channel 09 Dacă vorbiţi sau înţelegeţi limba română, ACESTA ESTE CANALUL DUMNEAVOASTRĂ!
SLOVENIAN Channel 10
ENTERTAINMENT Channel 11 FRED Film Radio Channel used to broadcast music and live shows from Film Festivals.
BULGARIAN Channel 16 Ако българският е вашият роден език, или го разбирате, ТОВА Е ВАШИЯТ КАНАЛ !
CROATIAN Channel 17 Ako je hrvatski tvoj jezik, ili ga jednostavno razumiješ, OVO JE TVOJ KANAL!
LATVIAN Channel 18
DANISH Channel 19
HUNGARIAN Channel 20
DUTCH Channel 21
GREEK Channel 22
CZECH Channel 23
LITHUANIAN Channel 24
SLOVAK Channel 25
ICELANDIC Channel 26 Ef þú talar, eða skilur íslensku, er ÞETTA RÁSIN ÞÍN !
INDUSTRY Channel 27 FRED Film Radio channel completely dedicated to industry professionals.
EDUCATION Channel 28 FRED Film Radio channel completely dedicated to film literacy.
SARDU Channel 29 Si su sardu est sa limba tua, custu est su canale chi ti deghet!
“Conversation with” at the 20th Marrakech IFF, interview with actor Willem Dafoe Bénédicte Prot
PODCAST | Listen to Professor Annalisa Sandrelli‘s workshop on accessible cinema.
To listen to the podcast, click on the ► icon on the right, just above the picture
The workshop Accessible cinema: films for all focuses on accessibility for film viewers with sensory impairments. After providing an overview of the legal framework supporting the provision of accessible films, the workshop summarises the main features of traditional (interlingual) subtitling and then on the specific characteristics of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). Finally, the main features of audio-description for the blind and those with low vision are described. The workshop is organized in partnership with Sub-ti.
Annalisa Sandrelli: After teaching at the universities of Hull (UK), Trieste and Bologna (Forlì), in 2008 Annalisa Sandrelli joined the Faculty of Interpreting and Translation of the University of International Studies (UNINT) in Rome, where she is Lecturer in English. Over the years she has taught a variety of modules in Interpreting, Film Language and Audiovisual Translation, Audiodescription and Respeaking. She has published widely on interpreting and audiovisual translation and has given talks and workshops on audiovisual translation in Italy and around the world. She has taken part in several national and international projects funded by the EU (Building Mutual Trust, Qualitas, Understanding Justice). She is a founding member of the Multilingual Eurolect Observatory project and of the LARIM interpreting research group, and she is also a member of the Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA). She is currently coordinating two projects on audiovisual translation, DubTalk/TVTalk and SMART2.
Written by: fredfilmradio
28 Times Cinema Annalisa Sandrelli cinema accessibility Sub-Ti Translation Workshop
Guest
Annalisa SandrelliFilm
Festival
Mostra del Cinema di VeneziaNo related posts.
The emotional impact of language in audio description.
ARSAD 2023 and Media for All 10: audio description and media accessibility beyond their traditional boundaries.
Professional audio describer and lead trainer in Red Bee Media’s Audio Description team.
ARSAD 2023 will put the focus on audio description beyond its traditional boundaries. Anna Matamala tells us more about the conference.
© 2023 Emerald Clear Ltd - all rights reserved.