“Una terapia di gruppo”, intervista agli attori Claudio Bisio e Valentina Lodovini
Una Terapia di Gruppo, al cinema dal 21 Novembre, racconta con la commedia, le ossessioni del nostro tempo
Listeners:
Top listeners:
ENGLISH Channel 01 If English is your language, or a language you understand, THIS IS YOUR CHANNEL !
ITALIAN Channel 02 Se l’italiano è la tua lingua, o una lingua che conosci, QUESTO È IL TUO CANALE!
EXTRA Channel 03 FRED Film Radio channel used to broadcast press conferences, seminars, workshops, master classes, etc.
GERMAN Channel 04 Wenn Ihre Sprache Deutsch ist, oder Sie diese Sprache verstehen, dann ist das IHR KANAL !
POLISH Channel 05
SPANISH Channel 06 Si tu idioma es el español, o es un idioma que conoces, ¡ESTE ES TU CANAL!
FRENCH Channel 07 Si votre langue maternelle est le français, ou si vous le comprenez, VOICI VOTRE CHAINE !
PORTUGUESE Channel 08
ROMANIAN Channel 09 Dacă vorbiţi sau înţelegeţi limba română, ACESTA ESTE CANALUL DUMNEAVOASTRĂ!
SLOVENIAN Channel 10
ENTERTAINMENT Channel 11 FRED Film Radio Channel used to broadcast music and live shows from Film Festivals.
BULGARIAN Channel 16 Ако българският е вашият роден език, или го разбирате, ТОВА Е ВАШИЯТ КАНАЛ !
CROATIAN Channel 17 Ako je hrvatski tvoj jezik, ili ga jednostavno razumiješ, OVO JE TVOJ KANAL!
LATVIAN Channel 18
DANISH Channel 19
HUNGARIAN Channel 20
DUTCH Channel 21
GREEK Channel 22
CZECH Channel 23
LITHUANIAN Channel 24
SLOVAK Channel 25
ICELANDIC Channel 26 Ef þú talar, eða skilur íslensku, er ÞETTA RÁSIN ÞÍN !
INDUSTRY Channel 27 FRED Film Radio channel completely dedicated to industry professionals.
EDUCATION Channel 28 FRED Film Radio channel completely dedicated to film literacy.
SARDU Channel 29 Si su sardu est sa limba tua, custu est su canale chi ti deghet!
“Conversation with” at the 20th Marrakech IFF, interview with actor Willem Dafoe Bénédicte Prot
PODCAST | Francesca Raffi interviews Pilar Orero, full professor of Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona, Anna Matamala, main researcher of TransMedia Catalonia and Lucinéa Marcelino Villela, Mídia Acessível e Tradução Audiovisual Resarch Group ́s coordinator and main researcher.
To listen to this programme, click on the ► icon on the right, just above the picture
FRED is pleased to present the new episode of Accessible Cinema, a new periodical programme on media accessibility and inclusion, fostered by Sub-ti Access. This programme aims to inform its listeners and keep you updated on the status of media accessibility. We hope to raise awareness on accessibility in media and live entertainment, which is one of the 8 priority areas of the European Disability Strategy 2010 – 2020.
In this new episode, we will know more about digital access and inclusion in the audiovisual field. This month, we also celebrate the 10th anniversary of Global Accessibility Awareness Day, which aims to highlight the importance of accessibility by raising awareness and global standards.
Pilar Orero will tell us more about the past and the present of media accessibility and of projects focusing on media accessibility. And speaking of projects, we will know more about the RAD and EASIT projects with Anna Matamala. Finally, with Lucinéa Marcelino Villela we will trace the fascinating history of audio description in Brazil, where women play a key role, and we will know more about Brazilian accessibility film festivals.
Pilar Orero (PhD, UMIST) is the INDRA-ADDECCO Chair in Accessible Technology and full professor of Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). She is a world-leading scholar in media accessibility with vast experience in standardisation and policy-making, She is a scientific/organizing committee member of many conferences, including Media4All, ARSAD, and Video Games for All. She has delivered, upon invitation, more than 15 plenary lectures and 30 guest lectures all over the world, including at the 9th United Nations Conference of the States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (New York, 2016). Click here to know more about her.
Anna Matamala, BA in Translation (UAB) and PhD in Applied Linguistics (UPF), is an Associate Professor at UAB (Barcelona). Currently leading TransMedia Catalonia, she has participated in and led projects on audiovisual translation and media accessibility. She has taken an active role in the organisation of scientific events (M4ALL, ARSAD), and has published in journals such as Meta, Translator, Perspectives, Babel and Translation Studies. She is currently involved in standardisation work. Click here to know more about her.
Lucinéa Marcelino Villela BA in Translation (Universidade Estadual Paulista) and PhD in Communication and Semiotics (Pontifícia Universidade Católica), is Mídia Acessível e Tradução Audiovisual Rearch Group ́s coordinator and main researcher. In 2016 she completed her Postdoctoral research at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) on Audiovisual Translation supervised by Anna Matamala. Currently, her research interests are in Audiovisual Translation related to English Teaching and to accessibility. She has been researching audiovisual resources applied to Brazilian web series, short documentaries and music videos. Click here to know more about her.
Written by: fredfilmradio
Accessible Cinema Anna Matamala Francesca Raffi Lucinéa Marcelino Villela Pilar Orero Women in audio description
Film
Festival
No related posts.
Una Terapia di Gruppo, al cinema dal 21 Novembre, racconta con la commedia, le ossessioni del nostro tempo
Todd Haynes, acclaimed filmmaker behind hits like Carol and Far from Heaven, will lead the jury at the 75th Berlinale.
Self, a Pixar Sparkshort title by Searit Huluf, premiering at the Frame Future FF, is literally poetry turned into cinema
Discover “Bogancloch,” the docufilm by Ben Rivers that explores the intricate relationship between isolation and nature, inviting audiences to reflect on the human experience in a profound way.
© 2023 Emerald Clear Ltd - all rights reserved.