“Una terapia di gruppo”, intervista agli attori Claudio Bisio e Valentina Lodovini
Una Terapia di Gruppo, al cinema dal 21 Novembre, racconta con la commedia, le ossessioni del nostro tempo
Listeners:
Top listeners:
ENGLISH Channel 01 If English is your language, or a language you understand, THIS IS YOUR CHANNEL !
ITALIAN Channel 02 Se l’italiano è la tua lingua, o una lingua che conosci, QUESTO È IL TUO CANALE!
EXTRA Channel 03 FRED Film Radio channel used to broadcast press conferences, seminars, workshops, master classes, etc.
GERMAN Channel 04 Wenn Ihre Sprache Deutsch ist, oder Sie diese Sprache verstehen, dann ist das IHR KANAL !
POLISH Channel 05
SPANISH Channel 06 Si tu idioma es el español, o es un idioma que conoces, ¡ESTE ES TU CANAL!
FRENCH Channel 07 Si votre langue maternelle est le français, ou si vous le comprenez, VOICI VOTRE CHAINE !
PORTUGUESE Channel 08
ROMANIAN Channel 09 Dacă vorbiţi sau înţelegeţi limba română, ACESTA ESTE CANALUL DUMNEAVOASTRĂ!
SLOVENIAN Channel 10
ENTERTAINMENT Channel 11 FRED Film Radio Channel used to broadcast music and live shows from Film Festivals.
BULGARIAN Channel 16 Ако българският е вашият роден език, или го разбирате, ТОВА Е ВАШИЯТ КАНАЛ !
CROATIAN Channel 17 Ako je hrvatski tvoj jezik, ili ga jednostavno razumiješ, OVO JE TVOJ KANAL!
LATVIAN Channel 18
DANISH Channel 19
HUNGARIAN Channel 20
DUTCH Channel 21
GREEK Channel 22
CZECH Channel 23
LITHUANIAN Channel 24
SLOVAK Channel 25
ICELANDIC Channel 26 Ef þú talar, eða skilur íslensku, er ÞETTA RÁSIN ÞÍN !
INDUSTRY Channel 27 FRED Film Radio channel completely dedicated to industry professionals.
EDUCATION Channel 28 FRED Film Radio channel completely dedicated to film literacy.
SARDU Channel 29 Si su sardu est sa limba tua, custu est su canale chi ti deghet!
“Conversation with” at the 20th Marrakech IFF, interview with actor Willem Dafoe Bénédicte Prot
PODCAST | Annalisa Sandrelli interviews Anna Matamala, for FRED’s periodical programme on media accessibility.
Anna Matamala, BA in Translation (Universitat Autònoma de Barcelona) and PhD in Applied Linguistics (Universitat Pompeu Fabria, Barcelona), is an associate professor at Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona), where she teaches audiovisual translation. She worked as an audiovisual translator for more than ten years for the Catalan television TVC. She has participated (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL) and led (AVT-LP, ALST, VIW) funded projects on audiovisual translation and media accessibility. She currently leads TransMedia Catalonia research group, she is currently leading the national project NEA and the European project EASIT, and is involved in the European projects ADLAB PRO and ImAc. She has taken an active role in the organisation of scientific events such as the Media for All conference or the Advanced Research Audio Description Seminar ARSAD, and has published extensively in international refereed journals such as Meta, The Translator, Perspectives, Babel, Translation Studies, among others. She is the author of a book on interjections and lexicography (IEC, 2005), co-author (with Eliana Franco and Pilar Orero) of a book on voice-over (Peter Lang, 2010), and co-editor of various volumes on audiovisual translation and media accessibility. Joan Coromines Prize in 2005, and APOSTA Award to Young Researchers in 2011. Her research interests are audiovisual translation, media accessibility and applied linguistics. She is currently involved in standardisation work at ISO.
The 8th Media for All International Conference was held at Stockholm University on June 17–19, 2019. The conference attracted academics, researchers, language practitioners, translators, interpreters, broadcasters, government agencies, support groups and the audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) industry, not only from Europe, but indeed from all over the world. Anna Matamala’s presentation at the conference, together with Rocío Bernabé Caro (Deputy Head of the Professional College of Translation and Interpreting of the SDI München and lecturer at the SDI University of Applied Languages), offers an overview of the European project EASIT and presents the results of the first two project phases. As Anna says in the interview, the aim of the project is to define the skills of the professional (or professionals) involved in creating easy-to-understand content, with an emphasis on how already existing professionals such as audio describers or subtitlers could expand their skills to cater for innovative hybrid contexts in audiovisual media.
To discover more about Media For All Conference, click here.
Written by: fredfilmradio
Accessible Cinema Anna Matamala Annalisa Sandrelli EASIT
Film
Festival
No related posts.
Una Terapia di Gruppo, al cinema dal 21 Novembre, racconta con la commedia, le ossessioni del nostro tempo
Todd Haynes, acclaimed filmmaker behind hits like Carol and Far from Heaven, will lead the jury at the 75th Berlinale.
Self, a Pixar Sparkshort title by Searit Huluf, premiering at the Frame Future FF, is literally poetry turned into cinema
Discover “Bogancloch,” the docufilm by Ben Rivers that explores the intricate relationship between isolation and nature, inviting audiences to reflect on the human experience in a profound way.
© 2023 Emerald Clear Ltd - all rights reserved.