play_arrow

keyboard_arrow_right

Listeners:

Top listeners:

skip_previous skip_next
00:00 00:00
playlist_play chevron_left
volume_up
  • cover play_arrow

    ENGLISH Channel 01 If English is your language, or a language you understand, THIS IS YOUR CHANNEL !

  • cover play_arrow

    ITALIAN Channel 02 Se l’italiano è la tua lingua, o una lingua che conosci, QUESTO È IL TUO CANALE!

  • cover play_arrow

    EXTRA Channel 03 FRED Film Radio channel used to broadcast press conferences, seminars, workshops, master classes, etc.

  • cover play_arrow

    GERMAN Channel 04 Wenn Ihre Sprache Deutsch ist, oder Sie diese Sprache verstehen, dann ist das IHR KANAL !

  • cover play_arrow

    POLISH Channel 05

  • cover play_arrow

    SPANISH Channel 06 Si tu idioma es el español, o es un idioma que conoces, ¡ESTE ES TU CANAL!

  • cover play_arrow

    FRENCH Channel 07 Si votre langue maternelle est le français, ou si vous le comprenez, VOICI VOTRE CHAINE !

  • cover play_arrow

    PORTUGUESE Channel 08

  • cover play_arrow

    ROMANIAN Channel 09 Dacă vorbiţi sau înţelegeţi limba română, ACESTA ESTE CANALUL DUMNEAVOASTRĂ!

  • cover play_arrow

    SLOVENIAN Channel 10

  • cover play_arrow

    ENTERTAINMENT Channel 11 FRED Film Radio Channel used to broadcast music and live shows from Film Festivals.

  • cover play_arrow

    BULGARIAN Channel 16 Ако българският е вашият роден език, или го разбирате, ТОВА Е ВАШИЯТ КАНАЛ !

  • cover play_arrow

    CROATIAN Channel 17 Ako je hrvatski tvoj jezik, ili ga jednostavno razumiješ, OVO JE TVOJ KANAL!

  • cover play_arrow

    LATVIAN Channel 18

  • cover play_arrow

    DANISH Channel 19

  • cover play_arrow

    HUNGARIAN Channel 20

  • cover play_arrow

    DUTCH Channel 21

  • cover play_arrow

    GREEK Channel 22

  • cover play_arrow

    CZECH Channel 23

  • cover play_arrow

    LITHUANIAN Channel 24

  • cover play_arrow

    SLOVAK Channel 25

  • cover play_arrow

    ICELANDIC Channel 26 Ef þú talar, eða skilur íslensku, er ÞETTA RÁSIN ÞÍN !

  • cover play_arrow

    INDUSTRY Channel 27 FRED Film Radio channel completely dedicated to industry professionals.

  • cover play_arrow

    EDUCATION Channel 28 FRED Film Radio channel completely dedicated to film literacy.

  • cover play_arrow

    SARDU Channel 29 Si su sardu est sa limba tua, custu est su canale chi ti deghet!

  • cover play_arrow

    “Conversation with” at the 20th Marrakech IFF, interview with actor Willem Dafoe Bénédicte Prot


1.2 – Projection de Film : Doublage, sous-titrage, voice-over #FilmLiteracy

todayFebruary 7, 2015

Background
share close
  • cover play_arrow

    1.2 - Projection de Film : Doublage, sous-titrage, voice-over #FilmLiteracy fredfilmradio

Podcast | Download

(depuis les intertitres jusqu’aux versions multilingues)

Un autre aspect important de la façon dont nous regardons les films concerne la langue. Comment regarder un film qui parle dans une langue étrangère à la notre ?

Une fois encore, nous devons revenir au début de l’histoire du cinéma afin de comprendre ce qui nous est offert aujourd’hui.

Quand les films muets firent leur apparition et devinrent populaires, les gens pensaient que les êtres humains avaient enfin, et pour la première fois, inventé un langage universel, un langage que tout le monde pouvait comprendre. Charlot, le plus célèbre personnage de Charles Chaplin, était considéré, dans les années 20, comme l’image la plus emblématique et reconnaissable dans le monde entier et les spectateurs des différents pays ne le considéraient pas comme un Anglais ou un Américain, mais comme l’un des leurs. Après tout, il ne parlait aucune langue.

Mais ce n’est pas complètement exact. La plupart des gens pensent que la traduction des films commença en 1927 avec l’introduction du son au cinéma, mais en fait, les films muets étaient déjà produits en différentes langues. En 1901 déjà, les films muets présentaient des intertitres, des cartons avec du texte imprimé, insérés entre les images pour rapporter les dialogues ou les descriptions. Quand on montrait les films à un public étranger, on remplaçait les cartons des intertitres par ceux de la langue du public.

Avec l’introduction du son, les réalisateurs et les producteurs durent trouver une autre solution pour traduire les films. La première solution trouvée fut assez étonnante : filmer à nouveau le film en autant de langues qu’il fallait, parfois avec le même réalisateur et les mêmes acteurs, parfois avec d’autres acteurs. On appelait ça : “les versions multilingues”. A Paris, par exemple, le studio Joinville, fondé par Paramount, produisait en 1930 et 24h/24h, des versions multilingues du même film jusqu’en 12 langues différentes.

Bien sûr, c’était très coûteux et il fallut donc vite trouver des solutions alternatives pour la traduction des films, soit doubler le dialogue des personnages en d’autres langues, soit traduire leur dialogue en texte, positionné en bas de l’écran. Voici comment sont nés le doublage et le sous-titrage.

(Doublage)

Pour le doublage, les voix des personnages sont remplacées par des voix traduites en différentes langues, synchronisées aux mouvements labiaux des acteurs à l’écran. La traduction est réalisée par des traducteurs et lue par des acteurs de doublage travaillant dans un studio de doublage sous la supervision d’un directeur de doublage.

Les traducteurs doivent s’assurer que la traduction est de la même longueur que le texte original afin de synchroniser les mouvements des lèvres des acteurs. Quand il y a des gros plans et que seul le visage de l’acteur est visible à l’écran, la tâche est bien plus compliquée. Les traducteurs doivent alors s’assurer qu’à chaque fois que l’acteur ferme sa bouche (ce qui arrive quand on prononce les sons p, b, m, v et f) ces lettres soient aussi utilisées pour faire coïncider la traduction avec le mouvement des lèvres. Donc, par exemple, pour un gros plan sur le visage d’un acteur prononçant “Good-bye” en anglais, l’utilisation de “Adiós” en espagnol serait une bonne traduction pour le sens, mais ne ferait pas coïncider le mouvement labial des acteurs qui est fermé avec le mot “Bye”, mais pas par “Adiós”. Peut-être que dans ce cas, “Nos vemos” (à plus tard) serait une meilleure option.

Le doublage est la technique de traduction la plus adoptée en Espagne, en France, en Italie et en Allemagne, et est également utilisée dans le monde entier pour traduire les dessins-animés.

(Sous-titrage)

Dans beaucoup d’autres pays, comme le Portugal, le Royaume-Uni, la Suède, la Norvège, le Danemark, etc., les films étrangers sont en général sous-titrés. Les spectateurs de ces pays entendent les voix originales des acteurs et les mots apparaissent traduits, généralement en bas de l’écran. Les spectateurs qui comprennent la langue originale se plaignent souvent que le texte qui apparaît en bas de l’écran n’est pas la traduction exacte de l’audio. C’est vrai, mais il faut savoir que les sous-titreurs doivent suivre certaines règles et sont contraints à ne pas dépasser deux mots par seconde, sinon la plupart des spectateurs n’arriverait pas à lire les sous-titres tout en regardant les images.

(Voice-over)

Enfin, dans d’autres pays encore, comme la Pologne, une personne narre la traduction alors que vous continuer à entendre les voix originales des acteurs. Le problème, ici, c’est qu’une seule et même voix parle pour tous les personnages et que cette voix n’exprime pas vraiment de sentiments, ce qui pourrait faire perdre l’intensité du film.

 

Le partenaire de production : University of Roehampton http://www.roehampton.ac.uk/home/
Le talent des voix : Emmanuel Sedoni, Christine Rigois
La Musique: Bensound – Brazilsamba (Composed and performed
by Bensound http://www.bensound.com)

Written by: fredfilmradio

Guest

Film

Festival

Rate it


Channel posts


0%
Skip to content